- Technical translations
Do you need a technical translation
– English Danish?
Technical translations are a speciality
When a technical text has to be translated, the task requires a translator with two focus areas:
The translator has to translate the text correctly and at the same time control the technical details. You must know when it is called “fitting” instead of “installation” and how significant the difference is. Far from all translators know that, but I do.
My name is Susan Murphy Lamprecht, and I have been running a translation company since 2016.
In the CV there is a bachelor’s degree from Copenhagen Business School (CBS), where I trained as a trilingual secretary in Danish, English and French, as well as a master’s degree in English and international relations from Aalborg University in Denmark. In addition, I am also bilingual as my mother is British, so it was obvious to me to specialize further in the English language. It was also obvious to go a layer deeper and specialize in technical English because I thrive on immersing myself and having control of every detail. At the same time, the field of technique is concrete and within a fixed framework. It matches the structure in which I work best.
My client list includes translation agencies, major industrial manufacturing companies, IT companies and technical writers, who want to ensure that their clients are satisfied with the technical wording in the texts. And it takes equal experience to make the technical content so easily accessible that non-professionals understand the content, as translating the complex texts with the right use of professional words for other specialists.
Therefore, I primarily translate:
- Websites, newsletters, or leaflets with technical content..
- Instruction manuals for cameras, computers, IT equipment, larger machines, and personal protective equipment.
- Datasheets to accompany chemicals for professional use.
- Maintenance and operating manuals for major industrial and agricultural machinery.
And since I only want satisfied clients, I am very conscious of only taking in these types of tasks.
So that is the reason I do not translate texts in the medical or pharmaceutical field, just as I do not translate subtitles. That is your guarantee that I will turn down your job if I do not think I am the right person to handle it. Or if I do not believe that it matches my technical specialization overall.
My background as
an English Danish translator
I was born and grew up bilingual with a British mother and a Danish father. I am also a trilingual secretary in Danish, English, and French from Copenhagen Business School (CBS) and hold a master’s degree in English and international relations from Aalborg University.
My CV includes various job titles, all of which have had the common denominator that I have regularly communicated in English. I have run my own translation company since 2016, where I primarily undertake assignments for translation agencies, advertising agencies or technology companies. Here I have found the discipline that I plan to follow as long as I work. So, with me, you can get a fixed agreement for many years to come.
Proven collaboration on technical translations
When translating a text, several things often apply:
It must be done relatively quickly, while at the same time there must be 100% focus on all details. And as a rule, you also have several other tasks to solve. Therefore, it is important that you spend as little time as possible handling the translation.
Based on many years of experience in the industry, I have therefore developed a fixed procedure so that we both ensure the good result and, at the same time, avoid that have to disturb you more than necessary. Therefore, the collaboration usually takes place like this:
You send an e-mail to me with the text attached that you need to have translated. If you need it urgently*, please mention this in your e-mail, and I will see if I can rearrange my work.
Through my calculation method, I calculate a fixed price, as well as a delivery date.
You always receive an individual price tailored to your task because I do not think it is appropriate with fixed prices per word as each translation job can vary greatly. Among other things, the necessary time consumption for handling a job is affected by the total number of words and whether the content of the text is technically heavy and complex. So, with an individual price, you are sure that you are not paying more than you require.
When you agree to the price, delivery time and terms of business, please send your glossary to me if you have one. In this way, we ensure that I use exactly the words, phrases, and specific spellings you prefer, and that all your texts are uniform.
For larger jobs, I will send you an e-mail a day before I finish the job. Fortunately, jobs are often completed before the agreed time. In this case, you will have the option to advance your printer or graphic artist, so they can plan to start their jobs earlier than initially planned.
If I have not heard from you within 8 days after you have received the completed translation, I will send an invoice to you the agreed amount and I will consider the job as completed.
Hopefully, we will work together again another time.
*Although it is in everyone’s interest that jobs are planned well in advance, we all know that a new version of the text can emerge at the last minute. That I why I have arranged my working day so that I also have the opportunity to handle small, urgent jobs when they arise. The delivery time for other jobs is usually less than a week, or what we agree.
Do you have any more questions about technical translations?
Then please call +45 40 61 39 70 or send an e-mail. You are also welcome to send me the actual text which you would like to have translated. Then I will immediately calculate a price, and you will receive a no-obligation quote.
You can also send me a short text of a maximum of 10 lines, which I will translate for free, and you can get an impression of the quality of my work.