Har du brug for en teknisk oversættelse
– fra engelsk til dansk?

Tekniske oversættelser er et speciale for sig

Vedkommende skal både oversætte teksten sproglige rigtigt og samtidig have styr på de tekniske detaljer. Du ved jo godt, hvornår det hedder ”montering” i stedet for ”installation”, og hvor vigtig forskellen er. Det ved langt fra alle oversættere, men jeg gør.

Jeg hedder Susan Murphy Lamprecht og har drevet oversættelsesfirma siden 2016.

På CV´et står en bachelor fra CBS, hvor jeg er uddannet korrespondent i engelsk og fransk samt en magistergrad i engelsk og internationale forhold fra Aalborg Universitet. Herudover er jeg tosproget, da min mor er britisk, så det var oplagt for mig at specialisere mig yderligere i sproget. Det var også oplagt at gå et lag dybere og specialisere mig i teknisk engelsk, fordi jeg trives med at fordybe mig og have styr på alle detaljer. Samtidig er teknik konkret og ligger indenfor faste rammer. Det passer til den struktur, jeg arbejder bedst efter.

På kundelisten er både oversættelsesbureauer og reklamebureauer samt tekstforfattere, der vil sikre, at deres kunder bliver tilfredse med de tekniske formuleringer i teksterne – samt tekniske virksomheder. Og det kræver lige stor erfaring at gøre det tekniske så let, at ikke-fagpersoner forstår indholdet som at oversætte de tunge tekster med det rette brug af fagord til andre specialister.

Derfor oversætter jeg primært

Og da jeg kun vil have tilfredse kunder, er jeg meget bevidst om, kun at tage den type opgaver ind.

Derfor oversætter jeg ikke tekster om medicin eller medicinsk udstyr, ligesom jeg ikke oversætter undertekster. Det er din garanti for, at jeg takker nej til din opgave, hvis jeg ikke mener, at jeg er den rette til at løse den.

Min baggrund som
oversætter engelsk dansk

Med en britisk mor og en dansk far er jeg født som tosproget. Derudover er jeg korrespondent i engelsk og fransk fra CBS, Copenhagen Business School samt cand.mag. i engelsk og internationale forhold fra Aalborg Universitet.

Mit CV rummer forskellige jobtitler, der alle har haft den fællesnævner, at jeg regelmæssigt har kommunikeret på engelsk. Siden 2016 har jeg drevet mit eget oversætterfirma, hvor jeg primært løser opgaver for oversættelsesbureauer, reklamebureauer eller tekniske firmaer. Her har jeg fundet den hylde, jeg regner med at blive på, så længe jeg arbejder. Så hos mig kan du få en fast aftale mange år frem i tiden.

Gennemtestet samarbejde om tekniske oversættelser

Når en tekst skal oversættes, gør tre ting sig ofte gældende:

Det skal gå forholdsvis hurtigt, samtidig med at der skal være 100% fokus på alle detaljer. Og som regel har du også en række andre opgaver, du skal løse. Derfor er det vigtigt, at du bruger mindst muligt tid på håndteringen af oversættelsen.

På baggrund af mange års erfaring i branchen har jeg derfor udviklet en fast procedure, så vi både sikrer det gode resultat og samtidig undgår, at jeg skal forstyrre dig mere end højest nødvendigt. Derfor foregår samarbejdet oftest sådan her:

1

Du sender mig en mail, hvor du vedhæfter den tekst, du skal have oversat. Har du brug for at få teksten i løbet af kort tid, må du gerne gøre opmærksom på det. Så ser jeg, hvad jeg kan rykke rundt på.

2

Gennem min udregningsmetode finder jeg en fast pris på opgaven samt en leveringsdato.
Du får altid en individuel pris tilpasset din opgave, fordi jeg ikke finder det hensigtsmæssigt med faste priser pr. ord. En oversættelsesopgave varierer meget. Blandt andet påvirker det tidsforbruget, hvor mange ord den indeholder, og om der udelukkende er tale om ét emne eller en mere omfattende tekst, hvor jeg skal sætte mig ind i flere delemner med hver sine kategorier af ord. Så med en individuel pris er du sikker på, at du ikke betaler for mere, end du har brug for.

3

Når du godkender pris, leveringstid og forretningsbetingelser, må du gerne sende jeres sprogmanual med, hvis du har en. På den måde sikrer vi, at jeg netop bruger de ord, formuleringer samt specifikke stavemåder, I foretrækker, og alle jeres tekster er ensartede.

4

Ved større opgaver sender jeg dig en mail cirka en dag før, jeg er færdig med opgaven. For det sker heldigvis regelmæssigt, at opgaver bliver færdige før det aftalte tidspunkt. I så fald får du mulighed for at fremrykke trykkeri eller grafiker, så de kan planlægge at gå i gang med deres opgaver tidligere end oprindeligt.

5

Hvis vi ikke aftaler andet, får du din oversættelse i et Word dokument.

6

Har jeg ikke hørt fra dig x dage efter du har fået teksten tilsendt, fakturerer jeg dig det aftalte beløb og afslutter opgaven.

7

På forhåbentligt gensyn.

*Selv om det er i alles interesse, at opgaverne planlægges i god tid, ved vi jo alle, at der kan komme en ny version af teksten i sidste øjeblik. Derfor har jeg indrettet min arbejdsdag, så jeg også har mulighed for at løse mindre, akutte opgaver fra time til time, når det kniber. Ved øvrige opgaver er leveringstiden som regel under en uge, eller hvad vi aftaler.

Har du flere spørgsmål om tekniske oversættelser?

Så ring endelig på 40 61 39 70 eller send en mail. Du er også velkommen til at sende mig den konkrete tekst, du gerne vil have oversat. Så regner jeg prisen ud med det samme, og du får et uforpligtende tilbud.

Du kan også sende mig en kort tekst på maks. 10 linjer. Så oversætter jeg den gratis for dig, og du kan danne dig et indtryk af kvaliteten af mit arbejde.

Scroll til toppen